快訊

    《臺灣漫遊錄》奪大獎 楊双子:盼讓更多中國人理解「臺灣人希望的未來」

    2026-05-21 16:31 / 作者 李寧怡
    台灣作家楊双子(左)與譯者金翎(右)以《臺灣漫遊錄》勇奪「布克國際獎」。翻攝春山出版社臉書
    由臺灣作家楊双子撰寫、金翎翻譯的小說《臺灣漫遊錄》週二(5/19)奪得2026年布克國際獎後,兩人馬不停蹄接受國際媒體專訪。臺灣與中國的關係近來在國際間備受矚目,楊双子表示,希望小說有一天能在中國被閱讀,讓更多中國人理解「臺灣人希望的未來」,就此展開對話。

    法新社報導,41歲的楊双子成為首位獲得布克國際獎(International Booker Prize,又譯國際布克獎)的臺灣作家,與32歲的譯者金翎共同獲獎。

    報導稱,《臺灣漫遊錄》是充滿趣味性的小說,背景設定在1930年代日本統治下的臺灣,形式上偽裝成一部被重新發現的日文旅行回憶錄,作者為虛構作家青山千鶴子。

    故事描寫活潑外向的千鶴子在殖民地臺灣各地旅行與美食探險的經歷,以及她與性格內斂的臺灣本地通譯王千鶴之間的同性情愫。儘管屬於歷史小說,但作品探討權力不平等與文化抹除等主題。楊双子表示,這些議題也與當代臺灣息息相關。

    楊双子在得獎感言中表示,文學本質上從未脫離政治。綜觀臺灣文學發展史,百年來我們其實不斷地在探問:臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部小說作品。

    她也提到,臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,「在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。」

    ●楊双子:曾無數次焦慮「文學是否太緩慢」

    然而,在接受法新社訪問時,楊双子坦言:「我內心無數次焦慮不已,自問文學是不是太慢了。」「我常常擔心,也常覺得也許我應該發表政治上的聲明,或採取某種行動,投入其他形式的社會運動。」

    但她說:「但實際上,作為小說家,我選擇相信文學,相信文學的力量。」

    《臺灣漫遊錄》最初於2020年出版,2024年奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,但迄今未在中國發行。楊双子受訪時說:「如果這本書能以某種方式進入中國,被中國讀者閱讀,我想會有機會展開對話與交流。」

    她表示,這能讓更多中國讀者理解「臺灣人想要的未來是什麼——它和許多中國人的想像並不一樣」。

    ●金翎:盼展現臺灣自由民主

    《臺灣漫遊錄》是首部獲得布克國際獎的中文小說,譯者金翎說:「我希望它能成為中文世界的範例,展現我們在臺灣這樣自由民主的國家,這是可以公開出櫃、以同志身份生活的地方,而我們可以一起完成這樣的創作。」

    金翎表示,與前英國殖民地香港相比,臺灣文學及其殖民歷史在英語世界仍較不為人知。她表示,臺灣文學要英譯、出版並獲得認可,「一直都是一條艱難的路」,這次獲獎對她個人「意義非常重大」。

    法新社指出,《臺灣漫遊錄》得獎,在臺灣社群媒體引發激動迴響。國際新聞報導臺灣,大多是因為與中國的緊張關係,這次在文學領域站上國際殿堂,對臺灣而言是重要時刻。

    楊双子則表示,書中探討的普世主題,以及對臺灣美食的細膩描寫,可能也是打動讀者的原因之一。

    她說:「我在這部作品裡放入很多我個人喜愛的元素——旅行、鐵道、美食,以及女性之間的友誼。因為我很喜歡這些事物,我希望這份熱情也能感染讀者。」

    《臺灣漫遊錄》以鮮明女性角色為主,也是楊双子獻給已故雙胞胎妹妹的作品。她表示,這本小說既保存臺灣的過去,也追尋臺灣的未來。

    她說:「有時歷史會短暫消失,變成一片空白。但只要還有人願意追尋,我相信就能補回完整的歷史。」

    她補充:「這本書也是向世界各地讀者發出的呼喚:我們可以去找回那些曾經失落的歷史,找回我們母親的聲音、祖母的聲音。我們必須自己去把它們找回來。」

    ●中國書商:《臺灣漫遊錄》不可能通過審查

    中央社報導,在中國,進口出版品都必須通過審查才能出版。一名熟悉臺灣文學作品的中國書商表示,即使不考慮作者和譯者的發言,《臺灣漫遊錄》本身涉及到的臺灣意識,就沒有一家圖書進口公司會通過審查。

    他認為,「臺灣意識」的核心是不斷拷問「我是誰」,但對於中國來說,「我是誰」沒什麼好質疑的,「你就是中國臺灣」;中國更不可能接受臺灣意識裡跟殖民地歷史的連結。
    李寧怡 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見